Dzierżanowska Przekład tekstów nieliterackich spis (6910992837)

zakończona
9,99 zł
sprzedaż zakończona

nie było ofert kupna

Koszty dostawy
  • List ekonomiczny 2,60 zł
  • List priorytetowy 3,20 zł
  • List polecony ekonomiczny 5,20 zł
Zakupy od 140 zł wysyłka gratis
  • lokalizacja: Warszawa, Polska
  • czas wysyłki: 24 godziny
  • stan: używany
  • faktura: Nie wystawiam faktury
  • waga (z opakowaniem): 0.32 [kg]
  • okładka: miękka
  • rok wydania (xxxx): 1990
"Przekład tekstów nieliterackich. Na przykładzie języka angielskiego"
Halina Dzierżanowska
Wydawnictwo: Państwowe Wydawnictwo Naukowe
Objętość: str. 254
ISBN: 83-01-07642-9
Wydanie: 2 z 1990

Książka jest poświęcona omówieniu najważniejszych zagadnień związanych z procesem i techniką tłumaczenia oraz warsztatem pracy tłumacza. Składa się ona z pięciu głównych rozdziałów:
1. Sylwetka tłumacza, 2, Kształcenie tłumacza, 3. Warsztat pracy tłumacza, 4. Błędy w tłumaczeniu, 5. Etapy przekładu. Praca zawiera bogaty materiał przykładowy w języku angielskim oraz cenne wskazówki metodyczne dla przyszłych tłumaczy: są w niej także zestawy ćwiczeń translatorskich polsko-angielskich.
Halina Dzierżanowska była wieloletnim pracownikiem Wyższego Studium Języków Obcych Uniwersytetu Warszawskiego, następnie wykładowcą w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW. Prócz bogatej działalności dydaktycznej rozwijała różnorodną twórczość przekładową.

Spis treści:
Przedmowa 9
Wykaz skrótów 11
CZĘŚĆ I
Rozdział 1. Uwagi wstępne 13
Rola tłumacza we współczesnym świecie 13
Predyspozycje psychiczne tłumacza 15
Kwalifikacje tłumacza 16
1.3.L Wymogi podstawowe 16
1.3.2. Znajomość języka oryginału 18
Właściwości stylistyczne języka 18
Właściwości stylistyczne typu dzieła 24
Właściwości stylistyczne rejestru językowego 25
Właściwości stylistyczne idiolektu 26
1.3.3. Znajomość języka przekładu 27
Bilingwizm 27
Interferencja 28
Gramatyka sytuacyjna 29
Swoiste związki wyrazowe 30
Wyrażenia idiomatyczne 30
Kolokacje 31
1.3.4. Znajomość realiów komunikacyjnych 36
Bikulturalizra 37
„Nieprzekładalność" 38
1.3.5. Znajomość tematu 39
Rozdział 2. Kształcenie tłumaczy 42
Optymalny czas rozpoczęcia nauki przekładu 43
Metoda nauczania 43
Podbudowa teoretyczna 44
Teoria przekładu 45
Studia kontrastywne 45
Wiedza o krajach obu języków 46
2.4. Ćwiczenia wdrażające 47
Przepisywanie tekstów 47
Uzupełnianie opuszczonych elementów 48
2.4.2.f. Wypełnianie miejsc pustych 48
2:4.2.2. Hybrydy 50
2.4.3. Tłumaczenie 52
Tłumaczenie na język ojczysty 52
Retranslacja 56
2.4.4. Ćwiczenia terminologiczne 61
2.5. Samokształcenie 62
Rozdział 3. Warsztat pracy tłumacza 64
3.1. Słowniki 64
Słowniki bilingwalne ogólne 64
Słowniki bilingwalne specjalistyczne 67
Słowniki monolingwalne ogólne 68
Słowniki monolingwalne specjalistyczne 69
3.2. Materiały leksykalne 72
Publikacje 72
Dokumentacja własna 73
Kartoteka terminów 74
Kartoteka frazeologiczna 75
Kartoteka gramatyczna 75
Teczki tematyczne 76
Rozdział 4. Błędy w tłumaczeniu 77
4.1. Błędy ortograficzne 78
4.1.1. Pisownia 78
Interferencja zewnętrzna 78
Interferencja wewnętrzna 79
4.1.2. Interpunkcja 81
4.2. Niewłaściwe formy i konstrukcje gramatyczne 82
4.2.1. Niewłaściwe formy morfologiczne 83
Interferencja zewnętrzna 83
Interferencja wewnętrzna 83
4.2.2. Niezgodność elementów struktury grupy wyrazowej 84
Interferencja zewnętrzna 84
Interferencja wewnętrzna 85
4.2.3. Niezgodność elementów struktury zdania 85
Interferencja zewnętrzna 85
Interferencja wewnętrzna 86

4.3. Błędny szyk wyrazów 87
4.3.1. Błędny szyk w zdaniach 87
4.3.1.1. Interferencja zewnętrzna 88
4.3.1.2. Interferencja wewnętrzna 88
4.3.2. Błędny szyk w grupie wyrazowej 89
Interferencja zewnętrzna 89
Interferencja wewnętrzna 89
4.4. Niezgodność leksykalna 90
4.4.1. Niezgodność leksykalna wyrazów 90
4.4.1.1. Interferencja zewnętrzna 90
Homonimy 90
Ekwiwalenty pozorne 93
Różnice terminologiczne 96
4.4.1.2. Interferencja wewnętrzna 96
4.4.2. Niezgodność leksykalna grupy wyrazowej 97
Interferencja zewnętrzna 97
Interferencja wewnętrzna 97
4.5. Nieadekwatność 97
4.5.1. Nieadekwatność sytuacyjna 97
Interferencja zewnętrzna 98
Interferencja wewnętrzna 99
Nieadekwatność stylistyczna 100
Nieadekwatność semantyczna 101
Rozdział 5. Etapy przekładu 102
Analiza 103
Przekład 104
Jednostki tłumaczeniowe 105
Ekwiwalencja 108
Ekwiwalencja na poziomie tekstu 109
Ekwiwalencja na poziomie jednostki tłumaczeniowej 109
Ekwiwalencja na poziomie wyrazu 111
Tłumaczenie słów „nieprzekładalnych" 112
5.2.3. Wskazówki techniczne 113
Adiustacja 114
Redakcja 116
Przekład wzorcowy 117
Analiza 118
Przekład 119
Adiustacja 125
Redakcja 129
Rozdział 6. Uwagi końcowe 133
CZĘŚĆ II
Ćwiczenia 135
Klucz do ćwiczeń 190
Bibliografia 249

KSIĄŻKA JEST W STANIE DOBRYM +

Opłata za przesyłkę (wg cennika Poczty Polskiej):
5,20 zł listem poleconym
6,80 zł listem poleconym priorytetowym
Przy przesyłce nierejestrowanej brak możliwości reklamowania na Poczcie !!! – przy opłacaniu takiej przesyłki proszę o uwzględnienie takiego ryzyka.
2,60 zł listem ekonomicznym
3,20 zł listem priorytetowym
Zapraszam do przejrzenia moich pozostałych aukcji.
Gdy wylicytujesz więcej książek wysyłka łączna pozwoli Ci zaoszczędzić koszty przesyłki.

LICYTUJ ROZSĄDNIE - NIE ODWOŁUJE ZŁOŻONYCH OFERT
wysyłka gratis
Wysyłka gratis
Aby otrzymać Wysyłkę Gratis, kup u DoktorSowa za co najmniej 140 zł.
metody płatności
  • PayU
  • Zwykły przelew bankowy
płatność z góry
maksymalnie w paczce
List ekonomiczny 2,60 zł
kolejna sztuka: 0,00 zł
maksymalnie w paczce: 1
przybliżony czas realizacji: 4 dni robocze
List polecony priorytetowy 6,80 zł
kolejna sztuka: 0,00 zł
maksymalnie w paczce: 1
przybliżony czas realizacji: 2 dni robocze
List polecony ekonomiczny 5,20 zł
kolejna sztuka: 0,00 zł
maksymalnie w paczce: 1
przybliżony czas realizacji: 4 dni robocze
List priorytetowy 3,20 zł
kolejna sztuka: 0,00 zł
maksymalnie w paczce: 1
przybliżony czas realizacji: 2 dni robocze
płatność przy odbiorze
maksymalnie w paczce
Odbiór osobisty 0,00 zł
kolejna sztuka: 0,00 zł
maksymalnie w paczce: -
przybliżony czas realizacji:
dodatkowe informacje